“苟日新,日日新,又日新”出自《礼记•大学》。意思是“如果能够一天新,就应保持天天新,新了还要更新。”强调人要及时反省和不断革新。自从我进入公司的翻译岗位后,对这句话更是深感赞同。翻译是一个不断学习的职业。这里的不断学习除了外语能力,还包括许多其它专业领域的知识。
有一次在部门的品质推进会上,一位领导在说到海外项目纠纷时,提到了一个日语的法律名词——“準拠法”。平时自己对法律知识的掌握比较贫乏,一时找不到对应的中文翻译,原本就紧张的会议翻译,加上遇到自己不会的词,当场就卡顿了。好在领导跟我解释了一下这个词,总算是想方设法解释通顺了。会后我查了一下,对应的中文是“准据法”,是指经冲突规范指定援用来调整涉外民事法律关系双方当事人权利与义务的特定国家的法律。类似的经历还有许多,比如说在早会上听到财务部汇报的“红冲发票”、工程部汇报的“汽轮机翻瓦”、采购部汇报的各种机电设备名称等等,许多都是第一次听到的专业词汇。遇到不会的词,首先会自己试着利用好翻译工具进行查询,如果是一些过于生僻的专业名词,我们会先请教同事这个词的意思,然后再请教日方翻译其对应的日语表达。为了胜任工作,我们只能在日常交流中不断的积累,每遇到一个新事物新名词就要及时的记录、学习,要刨根问底,每天都要更新自己的单词库。
翻译人员需要不断学习和提升自己的技能。语言是活的,是不断变化的,翻译人员需要持续学习新词汇和语言变化。同时掌握翻译工具和技术,能够提高工作效率和准确性。当我们克服这些困难,不断更新自己的时候,翻译带给我们的惊喜也是巨大的。